Με γέλια σχολίαζαν χθες αρκετοί Ιάπωνες, που παρακολούθησαν το παιχνίδι με την Ελλάδα, το τατουάζ του Φάνη Γκέκα. Και αυτό γιατί ο έμπειρος επιθετικός έχει κάνει λάθος στο τελευταίο γράμμα με αποτέλεσμα να αλλάζει το νόημα της φράσης που έχει γράψει!
Συγκεκριμένα, οι Ιάπωνες ανέφεραν ότι η λέξη που αναγράφεται στο εσωτερικό του χεριού του Γκέκα (寒冷殺人拳) μπορεί καλύτερα να μεταφραστεί ως "η γροθιά του κρύου δολοφόνου", με τη λέξη "κρύος", ωστόσο, να έχει κυριολεκτική σημασία!
Όπως έλεγαν, το τελευταίο γράμμα στο τατουάζ (魔) του διεθνούς άσου είναι διαφορετικό από αυτό που χρησιμοποιούν οι Ιάπωνες, χωρίς όμως να κάνει ακατανόητο αυτό που θέλει να πει ο παίκτης.
Η ακριβής σημασία του τατουάζ του είναι "δολοφόνος κατά συρροή" και όχι "ψυχρός εκτελεστής" που είναι πιθανότατα αυτό που ήθελε να γράψει ο ποδοσφαιριστής...